Kdo je prevajalec?
Prevajalec je poseben človek, ki večino svojega časa preživi za računalnikom, zakopan v besede in besedila, njegove največje ljubezni pa so jezikovna in slovnična pravila, ustrezne besede v pravem zaporedju, pa tudi sopomenke, odkrivanje vedno novih pomenov in podpomenov. Pravi prevajalci uživamo v igrah besed, v novih izzivih, zahtevnih besedilih in seveda specializaciji za posamezna besedila.
Prevajalci združeni pod imenom pravo-prevajanje.si smo skupina univerzitetnih diplomirancev, vsak je specializiran za svoj jezik, tako torej med nami najdete poslovno usmerjeno prevajalko za angleščino in njeno pomoč, Američanko, ki živi v Sloveniji, poučuje in lektorira angleški jezik. Del stalne ekipe je tudi nemcistka, ki veliko časa preživi v Nemčiji, zanašamo pa se tudi na naravnega govorca nemščine, ki živi v Ljubljani. Za prevajanje iz in v italijanščino skrbita univ.dipl. prevajalka italijanščine, Slovenka, ki živi in dela v Neaplju, ter njena desna roka, Italijanka, ki živi in poučuje v Ljubljani.
Prevajalec pa je po drugi strani tudi umetniška duša, ki v prevedena besedila vnaša pomen, združuje besede v smiselne stavke in iz zapletenih besedil izlušči pravi pomen. Prevajalci nikakor nismo orodja v stilu Google Translate ali Amebis prevajanja, saj prevajamo individualno in ne na podlagi avtomatskega »beseda v besedo« prevajanja. Verjamemo, da sta sicer navedeni orodji odlični, saj tudi naše delo lahko močno olajšata, vendar nič več kot običajni slovar, na katerega se lahko zanesemo. Sistemi za prevajanje za enkrat še nimajo sposobnosti sledenja slovnični pravilnosti prevodov, prav tako pa ne morejo zagotoviti pravilnosti besed.
Prevajalec recimo ve, da lahko ima beseda v drugačnem sobesedilu drugačen pomen, ve tudi, kateri je pravi, avtomatski prevajalniki pa se z lahkoto zmotijo. Kot primer lahko navedemo angleško besedo »mean«, ki lahko v različnih okoljih pomenijo tako manjvreden, stiskaški, kot tudi povprečen ali sredstvo, je pa tudi oblika glagola misliti. Prepričani ste lahko, da bomo prevajalci vedeli, kateri pomen je kakšnem kontekstu, medtem ko se na avtomatski prevajalniki z lahkoto zmotijo. Da pa ne bomo govorili na pamet, vam bomo raje pokazali primer. V Google Translate prevajalec vnese angleško besedilo »Today is a beautyful day and I’m thinking about going out.« in kliknili za prevod v slovenščino. Rezultat prevajanja je »Danes je lep dan in sem razmišljal o greva ven.« Če potrebujete prevod le za razumevanje, se lahko strinjamo, da tovrstni prevod zadostuje. Če pa potrebujete prevod, ki bo nekje objavljen, ki bo nekomu poslan, pa naj delo raje opravi izobražen prevajalec!
Radi bi zapisali le še to, da prevajalci radi delamo tudi z ljudmi, saj so naši naročniki naša največja pomoč. Prevajalci pri www.pravo-prevajanje.si vsake štiri mesece prevajamo tudi visoko strokovno besedilo s področja zobozdravstvene kirurške nege za revijo DENTAL TRIBUNE. Brez pomoči naročnika bi se prevajalci ure in ure lovili s pravilnimi izrazi, medtem ko so za strokovnjake, ki pri njih pišejo članke, ti izrazi del vsakdana. Tako lahko prevajalci tudi malo spustimo ceno prevoda, predvsem pa z naročniki razvijemo trden in zaupanja poln odnos.