default-logo

Prevajanje iz slovenščine v angleščino

Prevajanje iz slovenščine v angleščino nam je vsem vsaj malo znano – če ne drugače tako, da moramo preko spleta kaj poiskati, ali pa smo kdaj na počitnicah spoznali tujce oziroma smo se v tujini enostavno morali znajti. Po dolgoletnih izkušnjah in raziskavah so jezikovni strokovnjaki dognali, da je prevajanje iz maternega jezika v tuj jezik veliko težje kot prevajanje iz tujega jezika v materni. Zakaj? Ker iz tujega jezika ob določenem znanju dokaj hitro potegnemo pomen ter v maternem jeziku primerno tvorimo stavke. Kadar pa gre za prevajanje iz slovenščine v angleščino, moramo biti izredno pozorni, da nas ne zavedejo glasovne podobnosti med besedami ali slovnične oblike.

info@pravo-prevajanje.si

Prevajanje iz slovenščine v angleščino je dokaj pogosto pri poslovni komunikaciji, prav tako pa vedno več podjetij od potencialnih zaposlenih zahteva življenjepise in vloge v angleškem jeziku. Tudi povzetek diplomske naloge moramo prevesti v angleščino, včasih preko spleta kaj kupujemo in moramo prodajalcu napisati pismo. Torej, angleščina je nekako univerzalni jezik in prevajanje iz slovenščine v angleščino je za marsikoga vsakodnevno opravilo. Napisati reklamacijo prodajalcu še nekako gre, zaplete pa se, ko moramo iz slovenščine v angleščino prevesti zahtevnejša besedila – morda celotne vsebine spletnih strani, besedila o izdelkih, vlogo za delovno mesto, povzetek knjige … In ravno tukaj vam na pomoč priskočimo mi, prevajanje iz slovenščine v angleščino je naša strast, dobro se znajdemo v marsikateri temi, lahko pa se pohvalimo z ogromno prevodi besedil s spletnih strani slovenskih podjetij, ki želijo uspeti tudi v tujini.

info@pravo-prevajanje.si

Prevajanje iz slovenščine v angleščino si večina ljudi predstavlja kot zahtevno zato, ker je bojda tako težko zadeti pravi čas v angleščini. Da, načeloma to drži, vendar lahko prevajalci iz izkušenj trdimo, da je velikokrat težje najti pravi izraz za določene besede v angleščini, saj sta kulturi obeh jezikovnih skupin precej različni. Bodimo iskreni, večina bi izraz »srednja šola« prevedla kot »middle school«, a pravilno bi bilo »secondary schoool«. Tukaj se torej ločita dobro prevajanje iz slovenščine v angleščino in pa dobesedno prevajanje iz enega jezika v drugi.

Naj torej za prevajanje iz slovenščine v angleščino poskrbijo strokovnjaki, pošljite nam svoja besedila, poslali vam bomo ponudbo in če se boste s ceno strinjali, se bomo dogovorili za rok izvedbe. Prevedeno besedilo bo druga oseba tudi lektorirala, kar še dodatno zmanjša možnosti za napake pri prevajanju iz slovenščine v angleščino.

Pošljite nam svoje besedilo na info@pravo-prevajanje.si, da vam lahko izdelamo ponudbo in se čimprej lotimo vaših prevodov!